Italianization of Croatian Surnames in Istria

Italianization of surnames in Istria region

Genealogists interested in finding out genealogical data about inhabitants of Istria, the largest peninsula in the Adriatic Sea (now shared by three independent countries – Croatia, Slovenia and Italy), may find themselves in wonder.

Between 1918 and 1930, greater number of peoples (primarily Croats and Slovenians) living in that region were subject of a forced italianization by local Italian government authorities which particularly reflected in first and last name changes.

Criteria for the change varied from case to case. Sometimes, a perceived meaning of a surname in Slavic languages was a subject of a literal translation into Italian. Examples of that were surnames Goranc changed into Monti, Czar into Cesari, Ribarić into Pescatore etc.

If a surname didn’t have a concrete meaning in the source language, it was italianized by phonetical change, shortening and prefix/sufix alteration. For example, surnames like Matulić, Mihaljević and Mudrušan were changed into Mattioli/Matiolli, Micagli/Micali/Micalli and Modrussani.

Italianization of Croatian, Slovenian, German and Hungarian surnames was so comprehensive that it is estimated that about 75 percent of all family names in that area didn’t survive in the original form.

So, persons who perform a genealogy research of families from Istria should try to figure out if the change actually occur and if it did, they should find out what was the original form of the surname.

A comprehensive list of surnames in source form and their italianized counterparts can be found in the book “L ‘identita cancellata” (“Deleted identity”) by Paolo Parovel, published in Italy in 1985, then translated and republished in Croatia in 1993. under the name “Izbrisani identitet”.